如果是開(kāi)題 報(bào)告或文學(xué)翻譯,在標(biāo)題后面加上“/開(kāi)題 報(bào)告或文學(xué)-”?!菊撐拈_(kāi)題-2/格式】題目開(kāi)題-2/格式開(kāi)題-2/是畢業(yè)論文的寫作過(guò)程,論文的字體格式開(kāi)題 報(bào)告模板要求論文開(kāi)題報(bào)告指開(kāi)題作者的研究課題。
1。本課題的目的和意義:本課題的目的是研究日常英語(yǔ)中隱喻的普遍性和可譯性以及翻譯的方法,著重從文化交流的角度對(duì)日常英語(yǔ)中的隱喻翻譯進(jìn)行深入的理論探討。本課題突破了隱喻翻譯在詩(shī)學(xué)、修辭學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域的傳統(tǒng)局限。因?yàn)椤胺g是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)”(陳紅衛(wèi):1996),翻譯在各民族間的文化傳播中起著非常重要的作用。
二、國(guó)內(nèi)外對(duì)這一課題的研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):隱喻的研究在國(guó)外已經(jīng)形成了比較完整的體系,其中Lakoff