翻譯原則分析的忠誠(chéng)在翻譯古今中外的活動(dòng)中,本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)此原則-4/進(jìn)行進(jìn)一步的闡述:一、直譯和意譯是兩種基本的方法翻譯,,1.目的原則 (Skoposule)根據(jù)目的論,一切活動(dòng)遵循的第一件事原則是“目的原則”,即。
英漢翻譯是用漢語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)英語(yǔ)所表達(dá)的思想的語(yǔ)言活動(dòng)。英漢翻譯的過(guò)程是正確理解英文原文并創(chuàng)造性地用中文再現(xiàn)的過(guò)程。在英漢翻譯過(guò)程中,要特別注意兩點(diǎn):(1)漢語(yǔ)要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意思,而不是句子結(jié)構(gòu);(2)在翻譯的過(guò)程中,要準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)英文原文的內(nèi)容,而不是簡(jiǎn)單地將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
做英漢翻譯的題目時(shí),漢語(yǔ)表達(dá)的意思要和原文一致,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)只服務(wù)于這種表達(dá),而不是拘泥于原文。另外,應(yīng)付英漢考試和做翻譯寫(xiě)作是不一樣的,因?yàn)樗麄兊暮饬繕?biāo)準(zhǔn)不一樣標(biāo)準(zhǔn),翻譯寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,而英漢考試只需要做。要忠實(shí)于原文,就要掌握適度原則,即準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的內(nèi)容。
首先我們一起做幾道選擇題。翻譯在下面三個(gè)句子中分別給出了A和B兩個(gè)選項(xiàng)。請(qǐng)選擇你認(rèn)為正確的一個(gè)。你認(rèn)為兩種選擇都可行嗎?不知道如何選擇?現(xiàn)在,你應(yīng)該有自己的答案了,對(duì)吧請(qǐng)先寫(xiě)下你的選擇,答案在文章的最后。以上三個(gè)題目均選自錢歌川先生的基礎(chǔ)知識(shí)翻譯。在這本書(shū)里,錢老提到:不是官方翻譯沒(méi)有文字,只能叫口譯);;把用文字寫(xiě)的書(shū)翻譯成另一種語(yǔ)言是官方的翻譯(翻譯)。
湖南湘潭人。著名散文家,翻譯家,英國(guó)學(xué)者。錢歌川先生以兩種作品聞名。作為著名的海派散文作家,錢歌川先生有著高超的文字錘煉技巧和出眾的語(yǔ)言感悟能力。著作有翻譯《基礎(chǔ)知識(shí)》、翻譯《英語(yǔ)疑難問(wèn)題詳解》、《英語(yǔ)疑難問(wèn)題續(xù)》、《On 翻譯》等,影響深遠(yuǎn)。本書(shū)講解了翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),既有高屋建瓴的理論闡述,也有詳細(xì)的實(shí)踐指導(dǎo)。它篇幅很短,很容易理解。
3、文言文 翻譯堅(jiān)持什么 原則1。翻譯文言文原則文言文翻譯信達(dá)雅必須做到。“信”是準(zhǔn)確的,意思不會(huì)錯(cuò);“達(dá)”就是流暢,不能別扭;“雅”是指標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ),俚語(yǔ)方言不可濫用。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,還要掌握必要的翻譯技巧,這樣才能在文言文寫(xiě)作時(shí)得心應(yīng)手。下面結(jié)合實(shí)例來(lái)說(shuō)說(shuō)文言文的基本功翻譯吧。一、詞語(yǔ)組合釋義文言文多為單音詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多為雙音詞,很多都是在文言文詞語(yǔ)上加一個(gè)詞而衍生出來(lái)的。
例一:鄭桐仁和(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)翻譯:政務(wù)順利,百姓幸福。二、記錄或替換古名、地名、官名、年號(hào)等特殊術(shù)語(yǔ),翻譯小時(shí);原文引用的詩(shī)詞也直接記錄在翻譯句子里比較好;有些基本詞古今義相同,更何況翻譯?!冻霭<坝洝?:李青四年春,不二子駐巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)翻譯:(宋仁宗)四年春,滕被貶巴陵為縣令。