這個(gè)在國(guó)內(nèi)有效嗎合同?中文英文contrast合同有法律效力嗎?合同有效。中文版英文的對(duì)比不會(huì)影響中文版合同的有效性,例如,對(duì)中文版英文的解釋上的差異可能導(dǎo)致對(duì)中文版合同的理解上的爭(zhēng)議,在職英文簽名銷(xiāo)售合同還有效嗎?員工辭職,在職英文簽名銷(xiāo)售合同仍然有效,不簽中文合同,我的理解是這樣的:合同法律沒(méi)有規(guī)定以中文合同和中文合同為準(zhǔn)。
員工辭職,在職時(shí)英文簽名為合同的銷(xiāo)售仍然有效。查詢(xún)相關(guān)公開(kāi)資料顯示,員工以合同為名簽名的英文是有效的,這是一種被廣泛接受和允許的簽名方式。不管用英文 name還是中文名合同都要署名。
無(wú)論使用哪種語(yǔ)言,所有版本都具有相同的法律效力。如有歧義,可協(xié)商解決。協(xié)商不成,可提交法院裁決。簽署合同時(shí),為避免歧義,也可協(xié)商確定一個(gè)文本版本為標(biāo)準(zhǔn)版本,如有歧義,以標(biāo)準(zhǔn)版本為準(zhǔn)。外語(yǔ)也有效,但是訴訟期間你負(fù)責(zé)翻譯成中文。
公證法,一個(gè)公證處,在翻譯機(jī)構(gòu)設(shè)有專(zhuān)業(yè)站提供服務(wù)。格式合同可提供樣品。只要是你的真實(shí)意思,不違反強(qiáng)制性法律法規(guī),就是有效的。合同有效。合同有效,但建議你附上中文版供參考。此外,爭(zhēng)議解決方式應(yīng)符合法律規(guī)定,如未約定出國(guó)訴訟,應(yīng)明確約定適用中國(guó)法律。
4、中 英文對(duì)照的 合同有法律效力嗎?Chinese 英文比較不會(huì)影響合同的效力。如果對(duì)中文英文的解釋存在分歧,可能會(huì)對(duì)合同的理解產(chǎn)生爭(zhēng)議。具有法律效力。合同是雙方的約定。只要內(nèi)容合法,對(duì)文字沒(méi)有特殊要求(除非合同同意使用文字)。有,有合同,有正義,項(xiàng)目證書(shū)有法律效力。是合同具有法律效力!不管是滿(mǎn)語(yǔ)、藏語(yǔ)、英語(yǔ)還是西班牙語(yǔ)。合同的有效性不依賴(lài)于文本形式。依法成立的合同對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。
5、... 英文 合同,不簽中文 合同,這樣在中國(guó)是有效的 合同嗎?肯定是無(wú)效的,是一種歧視??梢韵蚬ど滩块T(mén)投訴。我的理解是這樣的:合同法律沒(méi)有規(guī)定以中文合同和中文合同為準(zhǔn)。如果本英文-1/中明確規(guī)定只有英文-1/為準(zhǔn),那么如有爭(zhēng)議,只能以英文為準(zhǔn)。但我不太明白的是,簽訂合同應(yīng)該是雙方平等的法律行為,是其真實(shí)意思的體現(xiàn),但看了你的賬號(hào)就像簽訂了不平等條約。建議你慎重考慮這個(gè)合同。你完全有權(quán)利和立場(chǎng)要求對(duì)方簽中文合同甚至中文合同。這是為了保護(hù)自己的利益。
中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法(1986年4月12日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議通過(guò),根據(jù)2000年10月31日NPC第九屆人大常委會(huì)第十八次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法〉的決定》修正)第一條為了擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 中華人民共和國(guó)允許外國(guó)企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外國(guó)投資者)在中國(guó)設(shè)立外資企業(yè)。