文學(xué)翻譯-3/文學(xué)翻譯-3/、玄奘翻譯佛經(jīng)- 意義:外國文學(xué)翻譯是全球化背景下實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要途徑。翻譯這個職業(yè)有什么價值意義?能通過原文閱讀文學(xué)翻譯經(jīng)典的人還是很有限的。
翻譯是一種實(shí)現(xiàn)語言交流的方式,通過翻譯的職業(yè),使不同語言的國家能夠進(jìn)行交流和溝通。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。沒有這樣的橋梁,不同的語言群體就無法像孤島一樣相互交流。沒有翻譯,不同語言的人就像平行線,永遠(yuǎn)無法相交。沒有翻譯,近在咫尺,卻讓人有千里之外的感覺。人與人之間無法進(jìn)行語言和思想的交流,貿(mào)易、商業(yè)、學(xué)術(shù)、文化、飲食都會停滯不前。
whatsithepurposeoftranslation?theurposeoftranslationistopassannunderstandingtingpeopleintherownlanguageandcreatesamempactsetheoriginaltext。atranslatorneedstogainafull understand ingoftheoriginaltext(knownassourcetext)作為translationprocess的第一步。偉大的翻譯家體現(xiàn)了對主題的無所不知的知識。他們是通過努力工作從實(shí)際的專業(yè)領(lǐng)域中了解譯者的目的而形成的。翻譯是幫助讀者用自己熟悉的語言理解原文意義并產(chǎn)生與原文相同的。
易于溝通。翻譯是語言操作,也就是用文本替換另一種語言的過程。(J.C. Catford,1994) 翻譯是在保持內(nèi)容不變的情況下,將一種語言的語音乘積變?yōu)榱硪环N語言的語音乘積的過程,即意義不變。(Barkhudarov,1985) 翻譯就是在接收語言中尋找一個盡可能接近源語言信息的自然對等,首先是意義上的對等,然后是風(fēng)格上的對等。
4、 翻譯他國文化學(xué)研究著作的 意義一方面可以傳播文化,有助于求同存異,取長補(bǔ)短,精益求精,實(shí)現(xiàn)中華民族的文化自信。另一方面可以與國際接軌,實(shí)現(xiàn)大國發(fā)展風(fēng)格。我們可以了解其他國家的文化,互相尊重,傳承我們的優(yōu)質(zhì)文化。意義:外國文學(xué)翻譯是全球化背景下實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重要途徑。文學(xué)的跨文化傳播在文化間相互接觸、相互理解、相互認(rèn)同、相互借鑒的過程中發(fā)揮了重要作用,而翻譯則為搭建橋梁和平臺提供了最基本的磚石。
5、玄奘 翻譯的佛經(jīng) 意義在哪里玄奘法師翻譯佛經(jīng)意義是以前的佛經(jīng)翻譯有很多缺點(diǎn),有些不完整,有些翻譯不夠準(zhǔn)確。這也是我親自去西天竺取經(jīng),親自帶隊(duì)翻譯經(jīng)書的原因。玄奘的翻譯附近的意義在于全唐統(tǒng)一時對經(jīng)文的誤解。徹底清洗就是對這些問題的認(rèn)識。有時候就是少數(shù)人說如果是個人,全國浮躁的經(jīng)典都不會同意通過選擇。把佛教的教義作為一個整體做了一個統(tǒng)一的歷史,類似于人大詩中反映他的解釋的規(guī)律,是最完整的。所以玄奘節(jié)附近的話翻譯如果是全國的話,統(tǒng)一思想是最準(zhǔn)最準(zhǔn)的。
6、英漢 翻譯論文的 意義一般來說,論文都是用英文和中文寫的翻譯,之所以采用英文翻譯,是因?yàn)橛⒄Z是國際社會通用語言,所以需要英文翻譯。之所以用中文,是因?yàn)槟壳爸袊膰H地位提高了。英文-中文翻譯論文意義的目的是讓中國人看懂這篇論文,其他國家的人也能看懂,同時也是為了提高自己的英語水平。
7、文學(xué) 翻譯的 意義literature翻譯de意義,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是中外文化交流的一種方式。雖然能通過原文閱讀文獻(xiàn)翻譯名著的英語學(xué)習(xí)者數(shù)量還很有限,但并不是每個人都能借助原文熟練閱讀原著名著,所以翻譯就成了不可或缺的媒介,今天的學(xué)者之所以能夠談?wù)摲g作家,只是因?yàn)橛袩o數(shù)個稱職的翻譯努力。