英語法律合同你可以省錢,但幫不上忙。“under”一詞在法律 英語和“in 法律 translation,under通常與協(xié)議相關(guān)聯(lián),合同,-2,安英語法律 合同翻譯!幫忙翻譯成簡(jiǎn)單的中英對(duì)照!這是一項(xiàng)技術(shù)工作,英語長句翻譯,dutyofcare,注意義務(wù)多用于合同 法律的關(guān)系中,如承運(yùn)人在運(yùn)輸中的注意義務(wù),如保管中的注意義務(wù);求法律合同aspect英語才華。
在法律的翻譯中,under通常與協(xié)議、合同、法律、規(guī)定等連用。如果與協(xié)議合同等一起使用。,它被翻譯成“在……之下”;若與法律、法律法規(guī)一起使用,可譯為依據(jù)、依據(jù)、符合等。退休的老人和陌生人住在一起.
這是個(gè)技術(shù)活。我也渴望得到答案。各方應(yīng)將保密信息視為機(jī)密,并根據(jù)任何相關(guān)法律的要求或建議采取和保持預(yù)防和保密措施,其程度不低于為保護(hù)其最重要的保密信息和商業(yè)秘密而采取的措施。甲方同意,對(duì)于因乙方根據(jù)法律Consultation合同指定的律師提供的服務(wù)金額超過甲方就乙方指定的律師提供的服務(wù)應(yīng)支付的總費(fèi)用而使甲方遭受的任何訴訟、損害賠償、索賠、費(fèi)用或開支,乙方不承擔(dān)任何責(zé)任..
忠實(shí)義務(wù),注意義務(wù)。首先要確定翻譯原則:沒有語境就不可能準(zhǔn)確翻譯。Dutyofloyalty忠實(shí)義務(wù)在Commercial 法律中,它是指公司的董事對(duì)公司負(fù)有忠實(shí)義務(wù),即在職務(wù)上應(yīng)當(dāng)考慮公司的最大利益,不得以不正當(dāng)?shù)男袨閾p害公司的利益。Dutyofcare的注意義務(wù),注意注意義務(wù)多用于合同 法律的關(guān)系中,如承運(yùn)人在運(yùn)輸中的注意義務(wù),如保管中的注意義務(wù);
10.5如果至少有一個(gè)非賣方接受了第一個(gè)要約(以下簡(jiǎn)稱為接收方),而其他非賣方拒絕或不能接受合同子條款10.2(c)中規(guī)定的方法(以下簡(jiǎn)稱為非接收方),剩余要約將分配給那些愿意購買超過其原始比例分配的接收方;如果有一個(gè)以上的接受者,額外的優(yōu)惠將按比例分配。這些多余報(bào)價(jià)的供應(yīng)和營銷將根據(jù)第10.4款的條件實(shí)施。
5、 英語長句翻譯, 法律 合同類exercise的意思是useorapplication,在這句話中的意思是“權(quán)利的行使”。我認(rèn)為你對(duì)這句話的翻譯不太恰當(dāng)。與后面修改的任何贊助權(quán)練習(xí)相結(jié)合,修改前面的再現(xiàn),而不是遵從。SSC在復(fù)制任何合適的商標(biāo)或版權(quán)標(biāo)記時(shí),將遵循主辦方的合理書面指示,配合主辦方行使本文件中允許的權(quán)利。
6、 英語 法律 合同翻譯汗,可以省錢,但是幫不上忙。a)最后,賣方應(yīng)將可處置、可出售和可保險(xiǎn)財(cái)產(chǎn)的無債券地契轉(zhuǎn)讓給買方,并提供由中國產(chǎn)權(quán)保證保險(xiǎn)公司簽發(fā)的買方和業(yè)主的產(chǎn)權(quán)保證保險(xiǎn),保險(xiǎn)條款包括:1。買方批準(zhǔn)或放棄的事項(xiàng)(未放棄的金錢留置權(quán)和障礙除外)以及本合同中特別約定的事項(xiàng),有事情的話,以后可以自己解決。