法律 文本的外文翻譯是否同樣具有真實性?翻譯 文本不能與原成文法律法律具有同等效力。換句話說,翻譯 文本沒有,推薦:孫萬標(biāo)的法律 翻譯課程(英漢 漢英)和李克星的法律 文本和法律。
英語的基本要求是聽、說、讀、寫。翻譯分類很多,包括書面語翻譯(讀寫)和口語翻譯(聽說)。最高境界是同聲傳譯文學(xué)的學(xué)術(shù)范疇,基礎(chǔ)深厚,哪怕是功能性文章。這個方向已經(jīng)很擁擠了。你最好改變你的語言。小語種會更受歡迎,比如越南語、老撾語、尼泊爾語、不丹語、韓語,也可以學(xué)日語、法語、俄語、德語。
我大學(xué)出來后不一定做翻譯的。甚至是3 1學(xué)制,我在國外做了一年交換生的那種,很多都做不到翻譯。專業(yè)是當(dāng)老師。想當(dāng)翻譯不一定要上大學(xué),但是大學(xué)里的系統(tǒng)訓(xùn)練會讓人受益匪淺;可以拿證。當(dāng)然,如果你堅持英語,除非你條件特別突出,英語和普通話都不好走,同聲傳譯要求很高,要三個人配合。
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在分析總結(jié)各流派觀點的基礎(chǔ)上,將文體學(xué)、話語分析、符號學(xué)、格語法、功能語法、跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯的理論和研究。紐馬克翻譯理論的核心是語義學(xué)翻譯和傳播學(xué)翻譯這也是他翻譯理論中最重要最有特色的部分。
1981)、翻譯Tutorial(ATextbookofTranslation,1988)、翻譯On(about translation,1991)和翻譯 Paragrap。紐馬克在翻譯問題的探索一書中提出,不同的文本類型應(yīng)該采用不同的翻譯方法語義翻譯(語義翻譯)或通信。
3、簡析 翻譯目的論述評(2Analysis 翻譯目的論評述目的論的核心規(guī)則是目的論。也就是說,翻譯遵循的第一個規(guī)則是目的法則,而翻譯行為想要達(dá)到的目的決定了翻譯行為的整個過程,也就是“結(jié)果決定法”,即產(chǎn)生一個能夠達(dá)到預(yù)期功能的譯文是其最重要的目的。而且,弗米爾的“目的”有三種解釋,即譯者的目的(例如,賺錢)、譯文的交際目的(例如,啟發(fā)讀者)和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(例如,為了解釋某種語言的特殊特征而采取直譯該語法結(jié)構(gòu)的方法)。
諾德認(rèn)為譯者無權(quán)參與翻譯 purpose的決定。弗米爾也認(rèn)為原文只是信息提供者。當(dāng)忠實原則失效時,翻譯 process的標(biāo)準(zhǔn)是“充分性”,即只要譯文能實現(xiàn)其預(yù)期的文化傳播功能,就不必考慮譯文與原文相差多遠(yuǎn)。另外兩個法則是連貫法則和忠誠法則。連貫原則意味著翻譯必須與目的語讀者的文化背景相一致,換句話說,翻譯必須使讀者理解翻譯在其文化背景下的意義。
4、談?wù)勆虅?wù)英語文體特征及 翻譯研究論商務(wù)英語的文體特征和翻譯研究商務(wù)英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商務(wù)領(lǐng)域中頻繁使用的一系列專業(yè)術(shù)語。它的文體特征在詞匯、句法和語篇方面都不同于其他英語文體。本文以文體特征為背景,從詞匯、句法和語篇三個方面探討了商務(wù)英語的文體特征。然后在English 翻譯的環(huán)境下,對不同的商務(wù)英語文體進(jìn)行了詳細(xì)的研究,提出了具體的商務(wù)英語翻譯策略。最后,對商務(wù)英語的發(fā)展提出了一些建議。