法律文本的外文翻譯是否同樣具有真實(shí)性?翻譯文本不能與原成文法律法律具有同等效力。換句話說(shuō),翻譯文本沒有,推薦:孫萬(wàn)標(biāo)的法律翻譯課程(英漢漢英)和李克星的法律文本和法律。1、我以后想從事翻譯,需要做些什么準(zhǔn)備英語(yǔ)的基本要求是聽、說(shuō)、讀、寫。翻譯分類很多,包括書面語(yǔ)翻譯(讀寫)和口語(yǔ)翻譯(聽說(shuō))。最高境界是同聲傳譯文學(xué)的學(xué)術(shù)范疇,基礎(chǔ)深厚,哪怕是功能性文章。這個(gè)方向已經(jīng)很擁擠了。你最好改變你的語(yǔ)言。小語(yǔ)種會(huì)更受歡迎,比如越南語(yǔ)、老撾語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、不丹語(yǔ)、韓語(yǔ),也可以學(xué)日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)。我大學(xué)出來(lái)后不一定...
更新時(shí)間:2023-06-11標(biāo)簽: 文本翻譯策略法律法律類文本翻譯策略 全文閱讀