文言文 翻譯有哪些方法?如何流利地使用-1文言文 1?翻譯good文言文1、文言文怎么樣翻譯要以“信達(dá)雅”來(lái)衡量。文言文 翻譯的基本方法是直譯和意譯,文言文 翻譯的基本方法是直譯和意譯,文言文 翻譯技能1,基本方法:直譯和意譯文言文 翻譯基本方法有直譯和意譯兩種。
1。怎么樣翻譯Good文言文1、文言文翻譯要以“信、達(dá)、雅”來(lái)衡量文言文翻譯的質(zhì)量是有一定標(biāo)準(zhǔn)的,其實(shí)不然。嚴(yán)復(fù)以“信達(dá)雅”作為衡量一門(mén)外語(yǔ)好壞的標(biāo)準(zhǔn),我們不妨借用一下?!靶拧笔侵敢笞g文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不省略、不隨意增減意思,即不“走樣”。“傳神”是指譯文清晰流暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)言缺陷。
對(duì)于我們中學(xué)生來(lái)說(shuō),優(yōu)雅的要求可能有點(diǎn)高,但做到“信”“達(dá)”應(yīng)該不成問(wèn)題,否則不能說(shuō)是好的翻譯。二、文言文翻譯應(yīng)以“直譯”為主,“意譯”為輔,這是兩種方法翻譯。直譯就是嚴(yán)格按照原文逐字翻譯,盡量保持原文詞句的特點(diǎn),盡量保持與原文風(fēng)格一致。意譯是以原文表達(dá)的主旨為基礎(chǔ)翻譯,不局限于原文的詞可以用與原文截然不同的方式表達(dá)。
1??此妮喞?,找它的要旨。2.辨別風(fēng)格,辨別褒貶。3.有事的時(shí)候,做個(gè)聲明。4.寓意,深入了解。5.優(yōu)秀的翻譯和熟練的應(yīng)用。6.逐字閱讀,仔細(xì)檢查細(xì)節(jié)。7.順著它的邏輯,一窺其意。8.人物洞察與心理分析。9.觀察和把握節(jié)奏。10.總結(jié)融會(huì)貫通。1.文言文 翻譯技能(高三)1?;痉椒?直譯和意譯。文言文 翻譯的基本方法是直譯和意譯。
直譯的好處是每一個(gè)字的落實(shí);它的缺點(diǎn)是有時(shí)候翻譯出來(lái)的句子很難理解,語(yǔ)言不夠流暢。所謂意譯,就是根據(jù)句子的意思翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有一定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,通順、流暢、易懂。其缺點(diǎn)是有時(shí)原文無(wú)法逐字實(shí)現(xiàn)。
3、 文言文 翻譯的方法一般有幾種(1)留:保留專有名詞(朝代、年號(hào)、名稱、地名、物體名稱、器皿、官職、職稱等。)in 文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意思相同。比如《我為文解?!分械摹拔摹薄?2)補(bǔ):是指將文言文中省略的地方適當(dāng)補(bǔ)全,將量詞和分?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng)的部分補(bǔ)全。比如《隴西果震》中省略了“玉”字。(3)刪除:指刪除無(wú)意義或不需要翻譯的詞,就像其中一個(gè)與意義一起使用的實(shí)詞或虛詞,部分意義的復(fù)合詞中的一些關(guān)聯(lián)詞、結(jié)構(gòu)助詞、襯托部分可以不譯。
(4)變:是指如果古代漢語(yǔ)的單音節(jié)詞變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,古代漢語(yǔ)的單音節(jié)詞變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的另一個(gè)單音節(jié)詞,古代漢語(yǔ)的詞變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的另一個(gè)詞,古代漢語(yǔ)的說(shuō)法變成了另一種方式。翻譯應(yīng)該改成現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外,詞類(lèi)中的活用詞要用已經(jīng)使用過(guò)的詞代替,通假字也要用本地詞代替。比如“是令蒙恬守北籬”中的“籬”字,應(yīng)該翻譯為“邊防”。《一萬(wàn)分鐘對(duì)我意味著什么》中的“一萬(wàn)分鐘”一詞,應(yīng)該翻譯為“高官厚祿”