合同英譯,合同`我覺得你的英文版本合同描述有問題,或者是你摘錄自合同段落。英文翻譯請按照我給你的合同模板,合同急用,英文翻譯,求真跡英文翻譯,在空白處填入相應(yīng)的信息即可...請按照我給你的合同模板合同來起草,如中文版本與英文版本有任何差異或沖突,以中文版本為準。
1,我們已經(jīng)按照合同的要求履行了義務(wù)。1.我們已經(jīng)按照合同履行了義務(wù)。2.我們將嚴格履行合同 .2的要求。或者2。我們將嚴格按照合同履行我們的/我們的義務(wù)。
1partyshall,根據(jù)party for the partytoassignqualifiedstaff的要求。如果partybdoesnotmeettheconditions required bypartypartyasignedorunabletoprovideneedservicestotheparty,
afterreceiptofwrittennoticefromthepartyforthepartytofindasuitablecandidate。Binthediscussions,signed,是在implementationofcontractionbelongstoparty和thedocumentsandinformation cannotbeobtainedpromopensources,
sth(should be)take as final and binding .翻譯沒有定論。我們來看具體例子怎么翻譯。我舉的例子都是正式場合的翻譯,措辭嚴謹。1.以本合同的中文版本為準。如中文版本與英文 2有任何差異或沖突,以中文版本為準。thechinesetextofthiagreementshalbedemedtheorial。在任何爭議或誤解的事件中,
請按照我給你的合同模板合同起草,在空白處填寫相應(yīng)信息即可。請按照你的合同樣本對照草稿,在空白處切換相關(guān)信息..
客戶就是客戶。不準確的客戶應(yīng)表述為客戶。請按照合同的金額給客戶開發(fā)票。相關(guān):開具銷售發(fā)票并發(fā)送給客戶。發(fā)布ShipingVoiceand和MailtoCustomer。所以:請向客戶開具發(fā)票。
我覺得你對英文版本合同的描述有問題,或者是你對合同段落的摘錄。業(yè)主應(yīng)向承包商支付:(I)在簽發(fā)開工令的當天,向承包商支付工程費用的15%作為預(yù)付款(預(yù)付款),承包商應(yīng)向業(yè)主提供一份由業(yè)主可接受的、對其形式和內(nèi)容滿意的銀行出具的等值履約保函(履約保函);(二)如下調(diào)整的工程費用剩余部分應(yīng)在竣工日期(最終付款)支付,根據(jù)付款保證文件,業(yè)主應(yīng)在每月15日從付款保證金中扣除相當于承包商上個月工程費用總額的金額,但僅對能向業(yè)主提供滿意證明文件的費用有效。
18。此協(xié)議不創(chuàng)建權(quán)利??捎扇魏稳藦娭茍?zhí)行的合同(第三方權(quán)利)法案不是該法案的一方。18.本協(xié)議不產(chǎn)生任何權(quán)利。根據(jù)合同(第三方權(quán)利)法,任何可以被處決的人都不是政黨。
8、 合同翻譯成 英文進一步明確業(yè)主對工程質(zhì)量的要求:這句話并不通順。riterionofconstructministryandpartofthemstrechtothefinelivel,。