翻譯有哪些基本方法?翻譯常用的技巧有添加、省略、變換、反匯編句法、合并、順譯、逆譯、倒置、孕包含、插入、重組、合成。一般來(lái)說(shuō),應(yīng)根據(jù)具體的翻譯對(duì)象和目的來(lái)選擇翻譯的方法,通常采用多種方法組合進(jìn)行翻譯,翻譯的基本方法如下:1,直譯:直接根據(jù)原文的語(yǔ)言、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu),翻譯逐字變成目的語(yǔ)。
1添加和翻譯法:是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,在翻譯添加一些單詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意思。這種方法多用于漢譯英。漢語(yǔ)中有很多沒(méi)有主語(yǔ)的句子,但英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ)。所以,當(dāng)翻譯漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)的句子,除了少數(shù)英語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或Therebe…結(jié)構(gòu)的句子翻譯時(shí),一般需要根據(jù)上下文補(bǔ)充主語(yǔ),使句子完整。
英語(yǔ)中經(jīng)常使用代詞。當(dāng)談?wù)撊梭w器官和某人擁有或有關(guān)的事物時(shí),所有格代詞必須加在前面。因此,物主代詞在漢英翻譯中需要補(bǔ)充,在英漢翻譯中適當(dāng)刪減。英語(yǔ)的詞、短語(yǔ)、句子之間的邏輯關(guān)系一般是通過(guò)連詞來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)往往通過(guò)語(yǔ)境和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)這種關(guān)系。因此,在漢譯英中經(jīng)常需要添加連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。
英漢翻譯翻譯方法和技巧是建立在英漢對(duì)比的基礎(chǔ)上的。這兩種語(yǔ)言在詞匯和-0的一些表達(dá)上各有特點(diǎn)/語(yǔ)序調(diào)整主要是指詞序和句序的調(diào)整。英漢句子中主要成分的語(yǔ)序基本相同,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的順序在英漢兩種語(yǔ)言中是不同的。1.調(diào)整屬性1的位置。英語(yǔ)中一個(gè)詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在它所修飾的名詞前面,漢語(yǔ)中一般也是如此。
Somethingimportant(后置)Important things(介詞)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)太多,在翻譯中就不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用太多的定語(yǔ)。一個(gè)矮小、黃色、衣衫襤褸的乞丐(前)是一個(gè)乞丐,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后)。2.短語(yǔ)用作定語(yǔ)。在英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)通常放在名詞之后,而在漢語(yǔ)中則相反,但有時(shí)也會(huì)放在后面,這取決于漢語(yǔ)的習(xí)慣。
3、單詞 翻譯的基本技巧English翻譯:1的十大技巧。增譯:是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,在翻譯中加入一些詞語(yǔ)、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意思。這種方法多用于漢譯英。漢語(yǔ)中有很多沒(méi)有主語(yǔ)的句子,但英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ),所以翻譯漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)的句子時(shí),除了少數(shù)英語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)的句子翻譯外,一般都要根據(jù)上下文補(bǔ)充主語(yǔ),使句子完整。
加法翻譯法的例子可以反過(guò)來(lái)。轉(zhuǎn)換:是指在翻譯的過(guò)程中,為了使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣,對(duì)原句中的詞性、句式和語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō),在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞和動(dòng)詞;將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。句子成分方面,主語(yǔ)改為狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)和謂項(xiàng);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)和主語(yǔ);把物體變成主語(yǔ)。