誰來翻譯一些英文 法律法規(guī)?法律shall在文中的用法在英文de法律Text、法律譯者經常會遇到情態(tài)動詞,能否準確翻譯也體現了譯者的水平,尤其是shall在時。這個術語也是英文 法律翻譯不當的例子。
10.estoppel,我個人認為翻譯“不招供”是不合適的,因為estoppel的意思不僅是禁止*自己招供,還包括禁止*自己作證等等。這個術語也是英文 法律翻譯不當的例子。我設法把它翻譯成“不改變你的嘴”。duediligence和duecare意思相近,都翻譯為“應有的注意”。反之,就是疏忽。未能盡職盡責構成疏忽。
12.legalperson、moralperson、juridicalperson、法學家person和法人都翻譯“法人”,與自然人相對。Bodycorporate也是“法人”,或翻譯為“法律實體”。很多字典把bodycorporate翻譯成“法人團體”,這是錯誤的。13.擴大流通,被一些人翻譯為“減輕情節(jié)”,是不恰當的。
英文合同中有一些具體的表述,在其他類型的文章中不容易出現。這些句子和短語在其他類型的文章和日常表達中出現的頻率是如此之低,以至于當它們出現在英文 contract中時,總會給人一種奇怪的感覺。其實如果你是法律英語專業(yè)的或者經常有機會接觸英文 contract,你會發(fā)現這些具體的表達并不算多,只是我們很少總結。現在,我們做一個總結,歡迎您法律英語專業(yè)人士補充。
3、為什么很多 英文 法律 文件中都說EnglandandWales而不是theBritain之類...由于蘇格蘭在歷史上一直是民法和民法的混合體系,與英格蘭和威爾士的自然法體系不同。所以蘇格蘭擁有相對獨立的立法權(在非外交、政治、軍事和經濟領域)。我想回答,但是回答到一半發(fā)現自己被騙了。這要從英國的歷史說起,英國分為英格蘭、蘇格蘭和威爾士三個部分,英國的全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國。我依稀記得英格蘭和威爾士自稱為法系中的系統(tǒng),而蘇格蘭略接近大陸法系,受德國法影響較深。
英國有三種不同的法律體系:英格蘭和威爾士是普通法系,蘇格蘭是大陸法系和英美法系的混合法系,北愛爾蘭有類似英格蘭的a 法律體系。蘇格蘭實行大陸法系是因為在公元前一世紀被羅馬帝國征服。
4、 法律法規(guī)英語怎么說lawsandregulations(法律regulations)。1.法律:法律 2,法規(guī):n .在英文,法律的文本中,譯者經常會遇到情態(tài)動詞,能否準確翻譯也反映了譯者。如何翻譯“shall”“shall”一般用在法律或half 法律 -1/,意思是“該條款具有法律”中規(guī)定的強制或強制的含義。
5、哪位有美國法法條(中 英文lawoftunitedstates from Wikipedia,the free encyclopedia the lawoftheunitedstates最初很大程度上來源于commonlawsystemofEnglishlaw,這是在革命戰(zhàn)爭時期強制執(zhí)行的。似乎是這部憲法賦予的第一個完全立法權,屬于由參眾兩院組成的美國國會,第二節(jié)。眾議院由各州人民每兩年選舉一次的代表組成,各州的選舉人必須具備該州州議會中人數最多的第一院選舉人的必要資格。任何年齡在三十歲以下,成為美國公民不滿九年,并且在當選時不是一個州的居民的人,不得擔任眾議員,9.statecommerconfurtherstrengtheningtheworkoffproductionsafety decision 10 . safetyproductionstandardsystemrevisionconditions 11 . certifiedssafetyeenginee rsmanagementregulations 12 .\生產安全事故報告。