眾所周知,外國(guó)電影到中國(guó)來(lái),都有一個(gè)翻譯的片頭,但是大陸、臺(tái)灣省和香港的翻譯就大不相同了。造成這種現(xiàn)象的根本原因是臺(tái)灣省的風(fēng)格與大陸不同,更準(zhǔn)確、直接、含蓄,不過(guò)臺(tái)灣省隨便來(lái)了翻譯,和震撼人心的翻譯相比怎么樣,有些香港翻譯也很震撼,跟港臺(tái)的娛樂(lè)風(fēng)格有很大關(guān)系。1、臺(tái)灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大?由于兩岸經(jīng)濟(jì)文化不同,對(duì)待事物的認(rèn)知和觀點(diǎn)以及輸出的觀念也不同,所以翻譯中會(huì)有差異。因?yàn)樯瞽h(huán)境和文化不同,所以翻譯會(huì)有差異。眾所周知,外國(guó)電影到中國(guó)來(lái),都有一個(gè)翻譯的片頭,但是大陸、臺(tái)灣省和...
更新時(shí)間:2024-01-07標(biāo)簽: 翻譯要素英文語(yǔ)言文化翻譯的三要素 全文閱讀