常見的商務(wù)英語合同翻譯方法有哪些2,合同英語翻譯方法1,常見的商務(wù)英語合同翻譯方法有哪些1、反譯法,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。3、凝練翻譯...
更新時(shí)間:2023-04-05標(biāo)簽: 法律合同合同翻譯翻譯法律合同翻譯技巧和方法 全文閱讀