國際貿(mào)易合同,與外國人簽約時(shí)合同,很多時(shí)候中文和外文都會(huì)用到。常見的有:國際-2合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、專利轉(zhuǎn)讓合同、對外投資-1,國際 貿(mào)易貨物買賣合同的主要條款有哪些?國際貿(mào)易合同的主要分句是什么?1.中文與外文合同不一致,國際 貿(mào)易貨物買賣合同的主要條款有哪些。
1、 中文和外文 合同不一致,以哪個(gè)版本為準(zhǔn)?基于中文 合同。因?yàn)槲覈闹髁髡Z言是中文,所以合同大部分都是基于中文。要根據(jù)實(shí)際情況決定。如果是國內(nèi)的企業(yè),應(yīng)該以中文-1/為準(zhǔn),比較權(quán)威。中文版本。由于中文是我國的官方語言,所以以中文的版本為準(zhǔn)。如果是在華外資企業(yè),當(dāng)?shù)睾芏喾梢?guī)定,與員工簽訂勞動(dòng)合同原則上以合同為準(zhǔn)。
與外國人簽訂合同時(shí),多數(shù)時(shí)候使用中文和外文,常見的有:國際-2合同和技術(shù)轉(zhuǎn)讓/。但是,中文和外語是兩個(gè)完全不同的語言系統(tǒng)。中文同一句話,用在不同的場合,意思完全不同。外語里同一句話,聲調(diào)不一樣,意思也不一樣。因此,即使是經(jīng)過專業(yè)人員嚴(yán)格校對的雙語文件合同也不可避免地會(huì)出現(xiàn)同一條款在不同語言版本中含義的矛盾或不一致,這可能直接影響各方的權(quán)利義務(wù)。
2、求一份 國際 貿(mào)易 合同單!!!最好中英雙語版的!急哦Sales合同Sales contract賣方編號:No.GUANGDONGTEXTILEIMP.