翻譯原文中有些詞為了使中文翻譯通順自然,需要轉換成詞類,即翻譯不必拘泥于原文的表層結構,而可以在忠實原意的前提下轉換成中文的其他詞類。英漢翻譯中的英漢詞類轉換問題摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構上存在許多差異。
啊,很多~很多,你大概是說附帶條件吧?也就是直接加\,DOINGANDDOING,比如,wewenthome,talkingandlaughing。我們有說有笑的走回家~這句話你一定知道~其他的大概都是連詞和介詞,這個太``` ` WITH,AS了。
Inallofmyclassmates,mikemadethedeepestimpressiononme。雖然他只有15歲,但是他很成熟。。他是2013年來到我們學校的,他一直在努力學習。在你的同學中,Mikegavemethedeepstmind,
這部電影給了我印象最深刻的This movie我印象最深。這部電影令人印象深刻.這部電影給人的印象是最深刻的。這部電影釋放了絕望的情緒。。
談英漢翻譯中的英漢詞類轉換摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構上有很多不同之處。所以在英譯漢的過程中,不能逐句翻譯。一方面,大多數(shù)漢語單詞是一個詞,而很多常見的英語單詞是多詞,有的甚至多達五類。另一方面,漢語中一個詞可以充當更多的句子成分,一般不需要改變詞性;而在英語中,一個詞可以充當較少的句子成分,因此需要改變詞類來充當不同的成分。
關鍵詞:英漢翻譯;詞性轉換學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語和漢語在詞匯和語法結構上有很多不同。所以在英漢翻譯過程中,有些句子可以逐字翻譯翻譯,而有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,不能“挖坑填蘿卜”逐字翻譯。翻譯原文中有些詞為了使中文翻譯通順自然,需要轉換成詞類,即翻譯不必拘泥于原文的表層結構,而可以在忠實原意的前提下轉換成中文的其他詞類。
5、用英文 翻譯:1.這座城市給我留下了很深的 印象.1。this cityhasgivenmeadeimpression,2.alotofmuseumsweredidamagedduringthewar??棺h抄樓下一樓!this city hasdeepimpressonme . many museumsweredduringthewar .1 . thistileftmetheverydepimpression 2 . many museumsallencountersthebreakageinwar 。