所以“l(fā)egaldocumentinEnglish”可以理解為“法律用英文寫的file”或者“翻譯English法律file”。法律 文書中有幾個對價的翻譯,考慮是法律 English中一個很有代表性的術(shù)語,不僅因為其含義的特殊性,還因為其重要性。
1、北京公證費(fèi)收取標(biāo)準(zhǔn)是多少?法律依據(jù):根據(jù)國家計委、司法部發(fā)布的《公證收費(fèi)管理辦法》(814號)的規(guī)定,結(jié)合我市具體情況,制定了《北京市公證服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》,現(xiàn)印發(fā)給你們,并就有關(guān)事項通知如下。請跟隨它。一、北京市各公證處要嚴(yán)格按照本通知規(guī)定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi),不得自行增設(shè)收費(fèi)項目、提高收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),不得擅自減免公證費(fèi)。二、公證處要公開收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行明碼標(biāo)價,接受社會監(jiān)督。
四、本通知自印發(fā)之日起執(zhí)行。凡與本通知相抵觸的,以本通知為準(zhǔn)。摘要:北京公證費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?[問題] 法律依據(jù):根據(jù)國家計委、司法部《公證收費(fèi)管理規(guī)定》(814號),結(jié)合我市具體情況,制定了《北京市公證服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》,現(xiàn)印發(fā)給你們,并就有關(guān)事項通知如下。請跟隨它。一、北京市各公證處要嚴(yán)格按照本通知規(guī)定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi),不得自行增設(shè)收費(fèi)項目、提高收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),不得擅自減免公證費(fèi)。
2、想學(xué)習(xí) 法律英語,有什么好的書籍推薦?3、 法律 文書中consideration有幾種譯法
consideration是法律 English中一個非常有代表性的術(shù)語,不僅因為它在法律 English中含義的特殊性,還因為它的重要性。我們知道對價的基本含義是“對價”,但在法律 contract中,它主要有兩種用法:(1)作為對價條款,出現(xiàn)在包含的短語中;和(2)翻譯為“考慮”。最常見的是,在英美法的合同法中,對價翻譯最為合適。在合同中,一方提出某種提供某種商品或服務(wù)的承諾;
4、 法律文件英文"法律File English "可以用英文表示為" legaldocumentinEnglish "。在這個短語中,“l(fā)egaldocument”的意思是“法律 file”,“inEnglish”的意思是“英文的”,所以“l(fā)egaldocumentinEnglish”可以理解為“法律用英文寫的file”或者“翻譯English法律file”。英語法律 document在國際商務(wù)、跨國合作、國際訴訟等領(lǐng)域的使用越來越廣泛,所以“l(fā)egaldocumentinEnglish”是常用的表達(dá)方式。