日本人的名字翻譯follow原則是什么?英文名是什么翻譯?日本人的中英文名字翻譯,有什么規(guī)則?翻譯關(guān)于韓語(yǔ)中名字的規(guī)則是什么?現(xiàn)在沒(méi)有翻譯的規(guī)則,有些人覺(jué)得過(guò)去直譯名字很難聽(tīng),就音譯了。日本人的名字翻譯遵循漢字,我一般翻譯遵循首爾大學(xué)對(duì)韓語(yǔ)專業(yè)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)漢字大辭典翻譯French翻譯。
中文名字正確的英文寫(xiě)法是香港譯法,也是最標(biāo)準(zhǔn)的,因?yàn)橥鈬?guó)人有他們的名和姓,但是香港人翻譯的時(shí)候是用粵語(yǔ)發(fā)音,而不是普通話,也就是會(huì)翻譯成香港拼音,也就是會(huì)翻譯成HiuWahWong,大部分香港人的名字都是英文名。我叫JamesYeung(雖然我是大陸人,但是只在深圳。王小華是內(nèi)地翻譯,因?yàn)橹袊?guó)人的姓有前有后,所以在香港翻譯可能會(huì)別扭。
然而,在新聞中,中國(guó)人的名字,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,一般都讀作后者。中文名字怎么用拼音拼寫(xiě)?姓氏的首字母和名字的首字母大寫(xiě)。比如胡錦濤的英文姓名書(shū)寫(xiě)格式,中文姓名最標(biāo)準(zhǔn)的英文書(shū)寫(xiě)方法是直接翻譯成漢語(yǔ)拼音:LiLeyang或LeeYeyang是西方人的習(xí)慣。如果它們之間有中間名,一般是縮寫(xiě)。如果中國(guó)人有英文名,可以在正式場(chǎng)合參考這種格式。
問(wèn)題1:英文名怎么寫(xiě)?如果按照中國(guó)人名的拼音來(lái)寫(xiě),比如“李小虹”這個(gè)名字有兩種寫(xiě)法,兩種寫(xiě)法都是對(duì)的,只是使用習(xí)慣不同而已。1)李小虹(這種寫(xiě)法一般是寫(xiě)給在中國(guó)的人或者會(huì)說(shuō)中文的人看的,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣把姓放在前面,名放在最后,你這樣寫(xiě)的話,他讀的時(shí)候很容易理解)2)李小虹(這個(gè)比較正式,國(guó)際上正式場(chǎng)合用比較好,寫(xiě)給外國(guó)人的居多 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人習(xí)慣先有姓,后有姓)如果你取外國(guó)名字被罰款,只要記住順序是“名 姓”就行了。 希望對(duì)你有幫助。
3、日本名字是怎么 翻譯成漢語(yǔ)的日語(yǔ)人名翻譯成英語(yǔ)時(shí),是按照日語(yǔ)漢字的羅馬字(俗稱黑版或素羅馬字)翻譯的讀音來(lái)寫(xiě)的。例如,田中的日語(yǔ)發(fā)音是たなか,那么翻譯就是英語(yǔ)中的田中。另外,日本人在把名字翻譯成英文的時(shí)候,會(huì)按照歐美的習(xí)俗把名字倒過(guò)來(lái)。比如TakeshiTanaka,翻譯在英文中變成Takeshi Tanaka。值得注意的是,日語(yǔ)中的長(zhǎng)音根據(jù)個(gè)人習(xí)慣直接省略或用H表示。
但在將日本人名翻譯翻譯成中文時(shí),由于日本人名都是用漢字表示的,所以直接使用了中文中對(duì)應(yīng)的漢字??偟膩?lái)說(shuō)就是上面的規(guī)則,但是日語(yǔ)中也有一些讀音不同的類似漢字。比如姓司的沢可以發(fā)音為てらさわ或てらざわ,相應(yīng)的英語(yǔ)會(huì)有所不同。他們是寺澤和寺澤。在這種情況下,當(dāng)翻譯翻譯成中文時(shí),都是同樣的字符,都是Kizawa。
4、中文名字 翻譯成英文規(guī)則樓上的shelley(他可能打錯(cuò)了)人很好。而且和你的名字諧音。不過(guò)我個(gè)人最喜歡的名字是秋,意為優(yōu)雅、婉約(保證絕對(duì)有這個(gè)名字,而且是女名)。萊茵取自萊茵河的塞西莉亞,意為美麗和慷慨,她自己取了一個(gè)男性名字。但我真的很喜歡讓ryan抓狂。我把這個(gè)脫了。謝琳。雪萊(姓)percybysshe,
簡(jiǎn)明英漢詞典雪萊雪萊(女名)剛看到寫(xiě)在這里。謝莉是謝莉的名字但是。哦~ ~ ~看那個(gè)~ ~ ~,還有這個(gè)。樓主也可以參考sharon(希伯來(lái)語(yǔ))和sarah。大多數(shù)人期待的莎倫,嬌小可愛(ài),中產(chǎn)階級(jí)金發(fā)碧眼,友善甜美,聰慧過(guò)人。其他人認(rèn)為莎倫害羞和遲鈍。
5、韓語(yǔ)關(guān)于人名的 翻譯有什么規(guī)則么Now 翻譯沒(méi)有什么規(guī)則可言,有些人覺(jué)得過(guò)去直譯名字很難聽(tīng),就音譯。反正你是在韓國(guó)的外國(guó)人,主要看護(hù)照上的全英文大寫(xiě)姓名。如果是國(guó)內(nèi)的培訓(xùn)班,就當(dāng)是自己的洋名吧。我一般翻譯按照首爾大學(xué)的韓語(yǔ)專業(yè)指定標(biāo)準(zhǔn),按照漢語(yǔ)大詞典翻譯French翻譯。
6、日本人名的中英文 翻譯有什么規(guī)則?中文和日文差不多,比如佐藤和美的→さとぅかずみ (Sato Kazumi),但是英文要按照西方習(xí)慣。這里先說(shuō)清楚。其實(shí)樓主寫(xiě)的英文不是英語(yǔ),是日語(yǔ)的羅馬字。先說(shuō)三國(guó)名稱翻譯的規(guī)律。英文名e:smith>c: Smith > j:スミス結(jié)論:完全音譯,中國(guó)人和日本人都采用音譯英文名。中文名c:王平> e:王萍> j:日語(yǔ)發(fā)音ぉぅへぃ,
然而,在日本,有兩種趨勢(shì)。一種是用日語(yǔ)發(fā)音念中文名字。除非你懂日語(yǔ),否則你是不會(huì)懂的。還有一種方法是直接用日語(yǔ)發(fā)音來(lái)模擬漢語(yǔ)發(fā)音。這兩種趨勢(shì)將在同一家公司共存。日文名字j:夏目漱石(なつめそぅせき) > C:夏目漱石> e:夏目漱石夏目漱石結(jié)論:中文是通過(guò)它的日文字符直接讀出來(lái)的。
7、英語(yǔ)人名怎么 翻譯?第一種方法是取一個(gè)與中文名“諧音”的英文名。比如李梅可以叫MayLi,“梅”和“梅”只是諧音。這里有四個(gè)例子供你參考。許多英漢詞典在附錄中都有英文名稱列表??梢愿鶕?jù)自己名字的中文發(fā)音,找一個(gè)大致諧音的英文名字。但是,這種方法有很大的局限性。中文名字大多沒(méi)有諧音英文名字,只能考慮另外兩種方法。
許多英文名字來(lái)自希臘神話、羅馬神話和圣經(jīng),所以它們有一些內(nèi)在含義。很久以前在一個(gè)網(wǎng)站上看到過(guò)常見(jiàn)英文名字的內(nèi)部含義,大概有幾十種。我只記得其中的四個(gè)。請(qǐng)看下文。如果你對(duì)這個(gè)問(wèn)題感興趣,請(qǐng)上網(wǎng)搜索。我真的不記得那個(gè)網(wǎng)站的地址了。①安德魯代表力量,②弗蘭克代表自由,③凱瑟琳代表純潔,④海倫代表光明。第三種方法是從另一個(gè)國(guó)家選擇一個(gè)名字或自己創(chuàng)造一個(gè)。
8、日語(yǔ)姓名 翻譯規(guī)則日本人從中國(guó)叫名字。從很多日本人的名字來(lái)看,首先他們會(huì)問(wèn)你或者你身邊會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的人要你的名字。如果他們不能用日語(yǔ)說(shuō),他們會(huì)用中文讀。一般來(lái)說(shuō),日本漢字有表音讀和訓(xùn)練讀。翻譯先把名字改成繁體字,再用拼音讀翻譯,其實(shí)就是這么回事。姓通常對(duì)說(shuō)中國(guó)話的人來(lái)說(shuō)就夠了。最多在第一次自我介紹時(shí),用全名原則。上面說(shuō)都是音標(biāo),直接用中文發(fā)音也沒(méi)關(guān)系。另外,他們名字里的一些字,如果你喜歡其他讀音的話,應(yīng)該改改,隨便你怎么叫都可以原則。
9、日本人名字 翻譯是遵循什么 原則?日本人名翻譯跟著漢字走,有點(diǎn)像漢字的起源。每個(gè)日文漢字(類似漢字)的原讀音都是平假名,少部分使用片假名,大部分歐美外來(lái)詞都是片假名!日文字典里都有漢字~一點(diǎn)都沒(méi)意思!漢字名稱直接用對(duì)應(yīng)的漢字(簡(jiǎn)體)翻譯,發(fā)音用中文發(fā)音,如果名字中有筆名,要看具體情況,比如發(fā)音或者含義翻。