首先要有扎實(shí)的基礎(chǔ),英語(yǔ)聽說是沒問題的。其次,要學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的速記知識(shí)。首先你要有良好的外語(yǔ)能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。第二,你要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。第三,除了你的主要外語(yǔ)外,還要掌握幾門其他的外語(yǔ),少量就夠了。因?yàn)槟憧赡懿豢偸怯龅絹?lái)自中國(guó)的人,如果你遇到來(lái)自其他國(guó)家的人,你可以用他們自己的語(yǔ)言向他們問好。
5、 翻譯原則是指什么?skoposrule目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)所遵循的第一原則是目的原則,即翻譯應(yīng)該能夠以目的語(yǔ)接受者所期望的方式在目的語(yǔ)情境和文化中發(fā)揮作用。翻譯行為要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為過程,也就是結(jié)果決定方法。但是,翻譯活動(dòng)可以有多種目的,可以進(jìn)一步分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟發(fā)讀者);(3)使用特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(例如根據(jù)一種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),通過直譯來(lái)解釋其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊特征)。
6、 翻譯的三原則是什么?翻譯目的論的三個(gè)原則是:目的論、連貫和忠實(shí)。1.skoposrule目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)所遵循的首要原則是目的論原則,即翻譯應(yīng)該能夠以目的語(yǔ)接受者所期望的方式在目的語(yǔ)情境和文化中發(fā)揮作用。翻譯行為要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為過程,也就是結(jié)果決定方法。2.連貫原則(coherencerule)是指譯文必須符合文內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者在目的語(yǔ)文化和使用譯文的交際語(yǔ)境中理解并有意義。
/image-7 翻譯智慧今天,翻譯工作基本上是服務(wù)任務(wù);以專業(yè)精神工作。翻譯工作中的利益相關(guān)者主要包括作者、作品、客戶、譯者本人、翻譯使用者和社會(huì)。在每一項(xiàng)任務(wù)中,譯者必須事先決定誰(shuí)的利益應(yīng)該優(yōu)先(也就是誰(shuí)“忠誠(chéng)”)。翻譯做得有多好(譯文與原文的關(guān)系有多“理想”,文子的譯文質(zhì)量如何等等。)是一回事,任務(wù)完成與否是另一回事。
每次翻譯作品,可以根據(jù)各種情況(客戶要求、翻譯用戶背景、翻譯的目標(biāo)等)采取不同的策略。).翻譯工作是戰(zhàn)略選擇的藝術(shù),靠的是經(jīng)驗(yàn)和眼光。翻譯不可能再把原文的“意思”完全表達(dá)出來(lái)。譯者必須選擇這一次犧牲什么,如何補(bǔ)償(如有必要)。作為一個(gè)專業(yè)的服務(wù)提供者,譯者盡力以客戶的利益為基礎(chǔ),特別關(guān)注價(jià)格、速度、翻譯質(zhì)量、可用性、服務(wù)態(tài)度、翻譯效果等等。
7、 翻譯 標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容是什么?參考請(qǐng)參考翻譯服務(wù)翻譯質(zhì)量要求中華人民共和國(guó)(PRC)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T。以下是一些內(nèi)容:1。范圍書標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定翻譯。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)。2.規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。對(duì)于注明日期的引用文件,所有隨后的修改(不包括勘誤表)或修訂均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)。但是,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的所有各方研究是否可以使用這些文件的最新版本。
GB/T19363.12003 翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:譯文GB質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idtISO9000:2000)3 .術(shù)語(yǔ)和定義以下術(shù)語(yǔ)和定義適用于此。注:關(guān)鍵句段包括表達(dá)關(guān)鍵概念、原則、依據(jù)、因果關(guān)系等的單句或組合句。
8、文學(xué) 翻譯的 標(biāo)準(zhǔn)是什么文學(xué) 翻譯的 標(biāo)準(zhǔn)是什么這個(gè)要看你想做什么樣的翻譯了。簡(jiǎn)單來(lái)說:(1)翻譯,翻譯(除了翻譯文學(xué)作品,估計(jì)自學(xué)的話不會(huì)去翻譯文學(xué)作品),另外,如果你想在特定領(lǐng)域做翻譯,比如汽車、建筑、會(huì)計(jì)等。,最好對(duì)這個(gè)領(lǐng)域有所了解;(2)口譯:相對(duì)來(lái)說比較難,因?yàn)槟悴粌H能在腦子里想到對(duì)應(yīng)的翻譯,還能在短時(shí)間內(nèi)說出來(lái),這樣就能了解到同聲傳譯,這在口譯中一般被認(rèn)為是很高的水平。