不懂中文。我咨詢過(guò)專業(yè)人士,中文或英文為準(zhǔn)都是允許的,只要是合同中明確規(guī)定的,書面語(yǔ)言為中英文雙語(yǔ),正式語(yǔ)言一般以英文為主,但你也可以指定是合同,但由于中英文在翻譯過(guò)程中可能會(huì)有不同,所以接下來(lái)的問(wèn)題是,如果合同is中英文contrast,那么中文的版本是誰(shuí)提供的。
按照法律規(guī)定,自己的英文名字不應(yīng)該出現(xiàn)在行政文書和法律文書的簽名中,而應(yīng)該在一些日常使用的書面文件中根據(jù)具體情況確定。如果是在私人生活中使用,使用自創(chuàng)外文名當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題,但如果是在工作中使用,自創(chuàng)外文名必須能夠證明是當(dāng)事人自己所為,否則不具有法律效力。你好。英文合同也具有法律效力,但由于中英文在翻譯過(guò)程中可能會(huì)有所不同,
我咨詢過(guò)專業(yè)人士,中文或英文為準(zhǔn)都是允許的,只要合同中有明確規(guī)定。至于為準(zhǔn)的選擇,應(yīng)該由你們雙方協(xié)商決定。當(dāng)然,我考了兩分,一分英語(yǔ),一分母語(yǔ)。建議中英文和對(duì)方母語(yǔ)各一份!如有異議,以英文版本為準(zhǔn)。正式英語(yǔ)一般是主要語(yǔ)言,但也可以指定合同為主要語(yǔ)言。英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,比中文通用多了。在正式場(chǎng)合使用英語(yǔ)肯定是對(duì)的。如果你覺(jué)得這是對(duì)別人的不尊重,也可以考慮用他們的母語(yǔ),但必須是官方語(yǔ)言,比如德語(yǔ)。
那么接下來(lái)的問(wèn)題就是,如果合同 is 中英文進(jìn)行對(duì)比,那么中文的版本是誰(shuí)提供的?如果是中方翻譯的,外方嚴(yán)格的話一般會(huì)拒絕簽版本中文,部分不嚴(yán)格的外方也可能會(huì)簽,但是肯定會(huì)要求中英文有分歧的時(shí)候用英文。這個(gè)時(shí)候就會(huì)有一個(gè)條款,這個(gè)合同適用中國(guó)的法律,在不同意的情況下會(huì)幫助中國(guó)。
3、 中英文不一致的情況下,以英文 為準(zhǔn)”的條款是否有效約定無(wú)效。勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于執(zhí)行〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的批復(fù)》(勞部發(fā)〔1995〕163號(hào))規(guī)定,合同必須同時(shí)用中文或外文書寫,但中外文文本必須一致,此外,《上海市勞動(dòng)合同條例》第九條第二款也規(guī)定“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)同時(shí)用中文或外文書寫。雙方另有約定的,從其約定。