在刑事案件中外文證據(jù)是否必要中文 譯本我國(guó)刑事訴訟法沒(méi)有明確規(guī)定外文書證必須附有中文譯文。*、檢察機(jī)關(guān)通過(guò)司法協(xié)助取得的書證外文或當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人取得的書證-4外文應(yīng)提交的證據(jù)提供。
1、協(xié)議 合同英語(yǔ)翻譯,需要比較精確的翻譯,關(guān)于外貿(mào)的協(xié)議協(xié)議甲方代表:乙方代表:乙方代表:經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,一致同意達(dá)成如下協(xié)議:達(dá)成如下協(xié)議:1。甲方同意乙方付款要求:甲方同意乙方下單后不付訂金,但乙方必須在看到提單復(fù)印件后全額付款。
2、純英文 合同受中國(guó)法律認(rèn)可和保護(hù)嗎?那些得到認(rèn)可和保護(hù)的,在中國(guó)一般都是中英文兩種文字簽署。第一百二十五條當(dāng)事人對(duì)合同條款的理解有爭(zhēng)議的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同中使用的詞語(yǔ)、合同的相關(guān)條款、合同的目的、交易習(xí)慣和誠(chéng)實(shí)信用原則確定該條款的真實(shí)意思。-3如果文本以兩種或兩種以上的語(yǔ)言訂立,并同意具有同等效力,則每一文本中使用的詞語(yǔ)和表達(dá)應(yīng)被視為具有相同的含義。各文本中使用的詞語(yǔ)、表述不一致的,按照合同的目的解釋。
當(dāng)然是國(guó)內(nèi)法律權(quán)威認(rèn)可的。中國(guó)的法律簽署于外文-3/進(jìn)行保護(hù)。1、受法律保護(hù)。合同法律沒(méi)有規(guī)定合同必須適用中文,所以根據(jù)民法如果沒(méi)有禁止是允許的,所以用什么語(yǔ)言是你的問(wèn)題。2.現(xiàn)實(shí)中有外文 合同的純粹訴訟,是允許的。但一般來(lái)說(shuō),*會(huì)要求你的提供 合同 text的翻譯版本供*參考,但具體版本應(yīng)該是外文 text。這就是舉證的問(wèn)題。
3、用 外文(英文、韓文、日文等等無(wú)論使用哪種語(yǔ)言,所有版本都具有相同的法律效力。如有歧義,可協(xié)商解決。協(xié)商不成,可提交*裁決。簽署合同時(shí),為避免歧義,也可協(xié)商確定一個(gè)文本版本為標(biāo)準(zhǔn)版本,如有歧義,以標(biāo)準(zhǔn)版本為準(zhǔn)。外文也是有效的,但是訴訟過(guò)程中你要負(fù)責(zé)翻譯成中文。
4、刑事案件中 外文證據(jù)是否需要有 中文 譯本我國(guó)刑事訴訟法沒(méi)有明確規(guī)定外文書證必須附有中文譯文。但根據(jù)我國(guó)刑事訴訟使用我國(guó)通用語(yǔ)言文字的原則,無(wú)論是*、檢察機(jī)關(guān)通過(guò)司法協(xié)助取得的外文書證,還是提供當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人的書證外文,都應(yīng)當(dāng)將提供的書證提交有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,當(dāng)譯文無(wú)誤時(shí),*只需審查中文的譯文,控辯雙方只需質(zhì)證中文的譯文,無(wú)需引用外文的原文。